Zum Hauptinhalt springen

Mehrsprachigkeit – typische Fehlerbilder

Wenn Inhalte in Englisch fehlen, nicht verschiebbar sind oder „anders“ reagieren als in Deutsch, liegt das meist nicht an einem einzelnen Fehler – sondern am Übersetzungsmodus, an der Frage „übersetzen vs. neu anlegen“ oder an Verknüpfungen zwischen Original und Übersetzung. Diese Seite hilft Ihnen, die häufigsten Symptome schnell einzuordnen und zur passenden Anleitung zu springen.

Schnellcheck (30 Sekunden)

1. Welche Sprache ist betroffen?

  • Problem nur in EN (DE ok)
  • Problem in beiden Sprachen

2. Was genau fehlt?

  • ganze Seite fehlt
  • einzelne Inhaltselemente fehlen
  • Inhalte sind da, aber nicht bearbeitbar/verschiebbar

3. Welcher Übersetzungsmodus ist aktiv?
Prüfen Sie den Modus (verbunden, frei, gemischt). Der Modus entscheidet, wie Inhalte in der Übersetzung entstehen und wie sie bearbeitet werden können.

Fehlerbild 1: „Die englische Seite ist leer“

Fehlerbild 2: „In Englisch kann ich Elemente nicht verschieben / nicht bearbeiten“

Fehlerbild 3: „In Englisch fehlt nur ein Teil der Inhalte“

Fehlerbild 4: „Die falsche Sprache wird angezeigt / Inhalte mischen sich“

Fehlerbild 5: „Ankerlinks funktionieren in Englisch nicht“

Gute Praxis (für weniger Mehrsprachigkeitsprobleme)

  • Entscheiden Sie früh: verbunden (DE als Basis) oder frei (EN eigenständig).
  • Übersetzen Sie regelmäßig „mit“, statt am Ende große Lücken zu haben.
  • Testen Sie interne Links in EN gezielt (besonders Ankerlinks und Links auf Detailseiten).
  • Pflegen Sie Medien-Metadaten sprachbewusst (Alt-Text kann je Sprache variieren).