Mehrsprachigkeit – Überblick & Standards
TYPO3 unterstützt in der Universität Potsdam standardmäßig zwei Sprachen: Deutsch (Standardsprache) und Englisch (Zweitsprache). Auf dieser Seite finden Sie die wichtigsten Regeln und Workflows, damit mehrsprachige Inhalte strukturell sauber bleiben – und Besucher:innen nicht zwischen Sprachen „springen“ oder Inhalte doppelt gepflegt werden müssen.
Schnellstart: Was möchten Sie tun?
Grundprinzipien der Mehrsprachigkeit
- Deutsch ist die Standardsprache, Englisch ist die Zweitsprache.
- Mehrsprachigkeit betrifft Struktur und Inhalte:
- Seitenstruktur (Seitenbaum, Verknüpfungen)
- Inhaltelemente (Texte, Medien, Links)
- Navigation/Verlinkungen
- Entscheiden Sie bewusst, ob Englisch:
- vollständig gepflegt wird (gleichwertiger Auftritt) oder
- teilweise gepflegt wird (nur bestimmte Bereiche/Seiten)
Wichtig: Ungeplante Teilübersetzungen wirken schnell unprofessionell (Nutzer:innen landen in leeren oder veralteten englischen Seiten).
Planung: Welche Inhalte sollten übersetzt werden?
Empfehlenswerte Übersetzungen
- Start-/Einstiegsseiten (wenn internationale Zielgruppen angesprochen werden)
- Zentrale Service-/Infoseiten (Kontakt, Ansprechstellen, Studien-/Serviceinformationen)
- Seiten, auf die häufig extern verlinkt wird (z. B. internationale Partnerseiten)
Inhalte, die oft bewusst nicht übersetzt werden
- Sehr kurzlebige Inhalte (tagesaktuelle Hinweise, kurzfristige Termine), wenn keine Ressourcen vorhanden sind
- Inhalte, die stark interne Zielgruppen adressieren, ohne internationalen Bedarf
Tipp: Lieber wenige englische Seiten sehr gut pflegen als viele englische Seiten halb.
Workflow: Seite übersetzen und Inhalte pflegen
1) Seite übersetzen
- Legen Sie die englische Version der Seite an (Übersetzungsfunktion).
- Prüfen Sie, ob Seitentitel, Navigationstitel und URL-Segment in der englischen Variante sinnvoll sind.
2) Inhaltelemente übersetzen
- Übersetzen Sie Inhaltselemente strukturiert (Text, Links, Medien, Downloads).
- Achten Sie darauf, dass Links in Englisch möglichst auf englische Ziele zeigen (wo vorhanden).
3) Konsistenz sicherstellen
- Prüfen Sie nach Updates in Deutsch, ob Englisch mitgezogen werden muss.
- Definieren Sie Zuständigkeiten: Wer pflegt Englisch? Wer prüft Aktualität?
Standards & Best Practices
Überschriften und Seitentitel
- Pro Seite genau eine H1 (Überschrift 1).
- Verwenden Sie klare, einheitliche Seitentitel (wichtig für SEO und Orientierung).
Navigation und Links
- Verwenden Sie aussagekräftige Linktexte (nicht „hier“/„mehr“).
- Prüfen Sie, ob Menüpunkte in Englisch sinnvoll benannt sind (kurz, verständlich).
Medien und Downloads
- Achten Sie auf Alt-Texte/Metadaten in der jeweiligen Sprache.
- Wenn Downloads sprachspezifisch sind, benennen Sie sie eindeutig (z. B. „Guide (EN)“).
Wenn Sie keine englischen Inhalte pflegen
Wenn Ihr Webprojekt keine englischen Inhalte enthält, vermeiden Sie „tote“ englische Strukturen:
- Deaktivieren Sie die englische Ausgabe dort, wo sie nicht benötigt wird, oder
- lassen Sie nur ausgewählte Seiten übersetzen, die wirklich relevant sind.