Logo :: HiN - Humboldt im Netz

______________________________________________________

Navigationselement: zurck

HiN 17 | Logo

Navigationselement: weiter

Ottmar Ette

Hallar e inventar a un público.
Nuevos proyectos editoriales acerca de la obra de Alexander von Humboldt

2. Un nuevo espacio público para Alexander von Humboldt

El transcurso de los años noventa trajo consigo una serie de cambios, que en suma fueron favorables para el estudio de Alexander von Humboldt. Gracias a la reunificación de los dos estados alemanes se logró también la reorganización de las dos corrientes de investigación humboldtiana, largo tiempo rivalizantes – una fuertemente institucionalizada en el Este y una muy fragmentada en el Oeste -; porque una serie de congresos lograron mostrar, que los principios, bastante disímiles entre sí, en el fondo eran complementarios y podían surtir efectos recíprocos intensificadores[1]. A su vez, la nueva situación política y la pregunta que le acompañaba acerca de la búsqueda de tradiciones comunes o – como se hubiera dicho en la República Democrática Alemana – de una «herencia cultural» común tuvieron gran repercusión en la reflexión sobre la figura de Alexander von Humboldt, que como intelectual avant la lettre y escritor tanto en lengua alemana como francesa, así como en su calidad de trotamundos y científico era responsable de las múltiples relaciones entre Alemania y Francia, entre el Viejo y el Nuevo Mundo, entre la Ilustración tardía del siglo XVIII y el pensamiento intelectual del siglo XIX. Lo que por tanto tiempo se había considerado como algo ya histórico, se revaloraba ahora desde la perspectiva de un desarrollo (Gewordenseins) histórico: la actualidad del pensamiento de Humboldt se volvía cada vez de mayor interés.

La creación de una nueva opinión pública en relación con el pensamiento y la obra de Alexander von Humboldt fue propiciada además por una serie de meritorias e importantes exposiciones, que por motivo de la fiesta del bicentenario del viaje americano organizara Frank Holl en México, en Cuba[2] así como en Berlín y Bonn[3] en los años 1999/2000, acompañados en parte por simposios[4] científicos internacionales. Esta sucesión de grandes exposiciones y con enorme repercusión en el público, que alcanzara hace poco una nueva culminación en Madrid[5], aguzó precisamente en el ámbito alemán la conciencia de una tradición de pensamiento y de ciencia, tanto tiempo sepultada, cuya omisión, no sólo tenía razones histórico-científicas, sino sobre todo se debía a motivos político-ideológicos, tal y como lo circunscribe el hecho, descrito párrafos arriba, del «ilustre desconocido», famoso en el mundo, pero ignorado y sin lectores en Alemania. La capacidad de irradiación de la figura de Alexander von Humboldt crecía a ojos vista; con vínculos internacionales más fuertes que nunca y unida precisamente con el mundo hispanohablante.

Abb. 2: Humboldt, Alexander von: Ansichten der Kordilleren und Monumente der eingeborenen Völker Amerikas. Aus dem Französischen von Claudia Kalscheuer. Ediert und mit einem Nachwort versehen von Oliver Lubrich und Ottmar Ette. Frankfurt am Main: Eichborn Verlag (Die Andere Bibliothek) 2004 [450 + XIV p.] 2. Auflage 2004.

Zoom

Abb. 2: Humboldt, Alexander von: Ansichten der Kordilleren und Monumente der eingeborenen Völker Amerikas. Aus dem Französischen von Claudia Kalscheuer. Ediert und mit einem Nachwort versehen von Oliver Lubrich und Ottmar Ette. Frankfurt am Main: Eichborn Verlag (Die Andere Bibliothek) 2004 [450 + XIV p.] 2. Auflage 2004.

Así se abrían nuevas posibilidades para continuar el camino encauzado con dichas ediciones de fundamentos filológicos y científicos en casas editoriales de gran prestigio y difusión. Por eso en primer lugar intenté abordar, tal y como ya lo había hecho con la edición alemana de la Relation historique, otro texto de Alexander von Humboldt, escrito en francés, el cual ya había estudiado con anterioridad y cuyos resultados plasmé finalmente en mi libro sobre la conciencia universal en Alexander von Humboldt[6]. En el contexto de una presentación de este volumen el 10 de julio de 2002 en el Instituto Latinoamericano de la Universidad Libre de Berlín pude animar al joven postulante a doctorado, Oliver Lubrich a participar en el ya mencionado proyecto. Hans Christoph Buch fue tan amable y habló con Hans Magnus Enzensberger, intercediendo en favor de la realización del proyecto en la editorial «Die Andere Bibliothek» - y ya en los primeros días del mes de agosto hubo una respuesta afirmativa de Enzensberger.

Sonaba como una gran mentira para los no involucrados, que las Vues des Cordillères et Monumens des Peuples Indigènes de l’Amérique (que cuenta entre las obras más famosas del erudito no sólo en los ámbitos hispánico, francés e inglés) hasta ese momento no había sido publicada más que en minúsculos fragmentos: fragmentos de texto, que no habían podido surtir efecto alguno. Qué tan desconcertante debía ser para la gente, a la cual le era familiar la importancia de la obra de Humboldt, el hecho en el fondo escandalizante, de que un volumen de tal magnitud de Alexander von Humboldt como lo eran sus Vues des Cordillères no había sido editado en alemán a lo largo de dos siglos, lo muestran las reacciones y los cercioramientos incrédulos por parte de Hans Magnus Enzensberger, en aquel entonces editor de la serie «Andere Bibliothek» en la casa editorial Eichborn.

Si para la edición de la Relation historique en la editorial Insel se había podido recurrir a 2 traducciones, aunque comprimidas y llenas de errores hechas en el siglo XIX, que requerían una reelaboración, restando algunos pasajes para la traducción, las Vues des Cordillères tenían que transcribirse íntegras al alemán. Pudimos ganar a Claudia Kalscheuer, una excelente traductora, para la realización de tal tarea. La edición de Ansichten der Kordilleren und Monumente der eingeborenen Völker Amerikas[7], que apareció en la fecha precisa del ducentésimo trigésimo quinto aniversario del natalicio de Alexander von Humboldt el 14 de septiembre de 2004 en el marco del «Proyecto Humboldt» en la «Andere Bibliothek» (que todavía falta por comentar), siguió los ya mencionados criterios de una exacta fidelidad textual con respecto al original, una óptima calidad en su legibilidad y una realización gráfica absolutamente convincente, para la cual Franz Greno sin lugar a dudas impuso nuevos estándares[8]. También en esta edición, pese a iniciales resistencias y contrapropuestas, se utilizó el título original aconsejado por Humboldt.

La rápida disposición de incluir este título, por desgracia casi desconocido en el ámbito alemán, en un inicio en la «Andere Bibliothek» y la propuesta de los dos editores, aceptada sin titubeos por parte de la editorial, de presentarlos en la misma serie en una edición más elaborada, ponía de manifiesto cuán favorable era, en comparación con los años ochenta y noventa, el ámbito para ediciones de exacta concordancia con el original. Además a Oliver Lubrich y a mí nos pidieron nuestra opinión, mientras todavía nos encontrábamos en pleno proceso de elaboración editorial de las Ansichten der Kordilleren, acerca de una posible solución editorial para la publicación del Kosmos de Humboldt. La utilización de los mismos principios editoriales, que se iban a aplicar no a un texto alemán traducido de un original francés, sino a la edición de una obra que Humboldt escribiera en alemán, tenía como objetivo introducir también en los textos alemanes de Alexander von Humboldt estándares filológicos que además encontraran su aplicación.

Abb. 3: Alexander von Humboldt: Kosmos. Entwurf einer physischen Weltbeschreibung. Ediert und mit einem Nachwort versehen von Ottmar Ette und Oliver Lubrich. Frankfurt am Main: Eichborn Verlag (Die Andere Bibliothek) 2004 [944 + XXXII p.] 2. Auflage 2004. 3. Auflage 2004.

Zoom

Abb. 3: Alexander von Humboldt: Kosmos. Entwurf einer physischen Weltbeschreibung. Ediert und mit einem Nachwort versehen von Ottmar Ette und Oliver Lubrich. Frankfurt am Main: Eichborn Verlag (Die Andere Bibliothek) 2004 [944 + XXXII p.] 2. Auflage 2004. 3. Auflage 2004.

Así se cerraba con este proyecto - la reelaboración del «Kosmos original» - la edición de textos, cuyos originales habían sido escritos en francés: tanto el escritor francés como el alemán tenían derecho a ediciones completas y cuidadas, agradables desde el punto de vista estético y con un tiraje de preferencia muy alto. Asímismo se podía combatir por lo menos en el ámbito alemán aquella problemática, que desde un principio había impedido la recepción de Alexander von Humboldt: que a los escritos redactados en francés con frecuencia se les prestaba poca o ninguna atención; mientras a la inversa se pasaban por alto los textos de un erudito alemán, precisamente en una época de conflictos franco-alemanes.[9] 

En cuanto a la edición del Kosmos y en vísperas de la brevedad del tiempo disponible, se tomó la decisión de transferir a China la elaboración tipográfica del texto y se fundó una «Agencia Humboldt», para apoyar a los dos editores, de la cual formaban parte Kristina Vaillant, Anne Vonderstein y como lector responable, Rainer Wieland. En una primera fase, la tarea de esta agencia, fundada expresamente para la edición de la obra, consistía en la realización técnica de aquellos fundamentos editoriales, sobre los cuales se apoyaba ya mi edición de Reise in die Äquinoktial-Gegenden des Neuen Kontinents. En una segunda fase, los miembros de la «Agencia Humboldt» de preferencia debían cerciorarse del aseguramiento infraestructural y técnico-publicitario de aquello, que de aquí en adelante se denominaría comúnmente «El Proyecto Alexander von Humboldt» e iría acompañado del signo editorial de un cocodrilo, que desde un principio había yo deseado para la edición de las Vues des Cordillères y encontró allí cabida en su calidad de relieve palpable. Este proyecto editorial en su totalidad, que se dio a conocer en el castillo de Tegel en presencia del Presidente alemán Horst Köhler y del ex-Presidente Richard von Weizsäcker, e implicaba un riesgo para la muy valiente editorial Eichborn a raíz del considerable volumen financiero así como los no escasos riesgos económicos que albergaba, incluía tanto las Ansichten der Kordilleren, la edición del Kosmos[10], que se encontraba en el centro del interés público, así como el Physikalische Atlas[11] de Heinrich Berghaus, que históricamente se podía añadir a esta suma de pensamiento humboldtiano, una reedición sin comentarios de las Ansichten der Natur[12], publicada por vez primera en la «Andere Bibliothek» por Franz Greno en 1986 y asimismo una versión del Kosmos como audiolibro en dos discos compactos[13]. El tiraje en 2004 del Kosmos era de 80000 ejemplares y de las Ansichten der Natur de 33000[14]. La edición fue un gran éxito y contribuyó esencialmente a que se lograra ganar en Alemania un nuevo público lector para los textos de Alexander von Humboldt y además se creara una nueva dimensión pública como plataforma de discusión sobre su pensamiento.


 

[1] Compárese aquí también la presentación de la influencia de Humboldt en Rupke, Nicolaas A.; Alexander von Humboldt. A Metabiography. Frankfurt am Main . Berlin – Bern: Peter Lang 2005.

[2] Véase Holl, Frank (ed.): Alejandro de Humboldt en Cuba. Catálogo para la exposición en la Casa Humboldt, Habana Vieja, octubre 1997 – enero 1998. Augsburg: Wissner 1997.

[3] Cfr. Alexander von Humboldt – Netzwerke des Wissens. Catálogo de la exposición en la Casa de las Culturas del Mundo (Haus der Kulturen der Welt) (Berlin) del 6 de junio al 15 de agosto de 1999 y en la Kunst und Ausstellungshalle der Bundesrepublik Deutschland (Bonn) del 15 de septiembre de 1999 al 9 de enero de 2000. Bonn: Kunst- und Ausstellungshalle der Bundesrepublik Deutschland 1999.

[4] Cfr. Ette, Ottmar / Hermanns, Ute / Scherer, Bernd / Suckow, Christian (eds.): Alexander von Humboldt – Aufbruch in die Moderne. Berlin: Akademie Verlag 2001.

[5] Cfr. Holl, Frank (ed.): Alejandro de Humboldt: Una nueva visión del mundo. Exposición en el Museo Nacional de Ciencias Naturales, 4 de octubre de 2005 – 8 de enero de 2006. Barcelona – Madrid: Lunwerg Editores 2005. A finales de 2006 y principios de 2007 el Instituto Cervantes mostró en sus dependencias de Berlín, Munich y Bremen una exposición coordinada por Sandra Rebok y Miguel Angel Puig-Samper dedicada especialmente a la estancia, tan poco discutida en Alemania, de Alexander von Humboldt en España. 

[6] Cfr. Ette, Ottmar: Weltbewusstsein. Alexander von Humboldt und das unvollendete Projekt einer anderen Moderne. Weilerswist: Velbrück Wissenschaft 2002.

[7] Humboldt, Alexander von: Ansichten der Kordilleren und Monumente der eingeborenen Völker Amerikas. Traducción de Claudia Kalscheuer. Edición y epílogo de Oliver Lubrich y Ottmar Ette. Frankfurt am Main: Eichborn Verlag (Die Andere Bibliothek) 2004.

[8] Para más detalles acerca de los principios de estas ediciones, véanse las «Notas de edición» en los tomos respectivos.

[9] Un proyecto de gran envergadura en este contexto son las ediciones faccimilares de los escritos redactados en francés de Alexander von Humboldt de las Editions Nanterre, que en su momento merecerían una investigación profundizada.

[10] Alexander von Humboldt: Kosmos. Entwurf einer physischen Weltbeschreibung. Edición y epílogo de Ottmar Ette y Oliver Lubrich. Frankfurt am Main: Eichborn Verlag (Die Andere Bibliothek) 2004.

[11] Heinrich Berghaus: Physikalischer Atlas oder Sammlung von Karten, auf denen die hauptsächlichsten Erscheinungen der anorganischen und organischen Natur nach ihrer geographischen Verbreitung und Vertheilung bildlich dargestellt sind. Añadido al «Kosmos. Entwurf einer physischen Weltbeschreibung», edición y epílogo a cargo de Ottmar Ette y Oliver Lubrich. Frankfurt am Main: Eichborn Verlag (Die Andere Bibliothek) 2004.

[12] Humboldt, Alexander von: Ansichten der Natur, mit wissenschaftlichen Erläuterungen und sechs Farbtafeln, nach Skizzen des Autors. Frankfurt am Main: Eichborn Verlag (Die Andere Bibliothek) 2004.

[13] Humboldt, Alexander von: Kosmos. Entwurf einer physischen Weltbeschreibung. 2 discos compactos con libreto. Escogido por Kristina Vaillant, Anne Vonderstein y Rainer Wieland. Una producción audio del Hessischen Rundfunk. Frankfurt am Main: Eichborn Verlag (Die Andere Bibliothek) 2004.

[14] El precio de la primera edición del Kosmos en las librerías (incluyendo el Atlas) era de € 99, y el de las Ansichten der Kordilleren era de € 69. En el año de conmemoración de la editorial Eichborn se imprimió una edición económica (sin Atlas) cuyo precio era de € 29,90.

______________________________________________________

Navigationselement: zurck

hin-online.de. postmaster@hin-online.de
Letzte Aktualisierung: 21 November 2008 | Kraft
Best viewed with Mozilla Firefox 3.

Navigationselement: weiter