Zum Hauptinhalt springen

Dissertation Dr. Stefanie Wagner

Interkomprehension – Ziel oder Utopie für Europa

(Dissertation an der Professur für 
Linguistik und angewandte Sprachwissenschaft)

Die EU zeichnet sich heute (2008) durch Multikulturalität und Multilingualität sowie durch einen gemeinsamen Binnenmarkt und vielfältige politische, wirtschaftliche und soziale Beziehungen aus. Die daraus resultierende Interaktion zwischen Menschen verschiedener Herkunft zieht die Notwendigkeit interkultureller Kommunikation nach sich, bei der in vielen Fällen erhebliche Sprachbarrieren zu bewältigen sind.
Obwohl die EU Mehrsprachigkeit sowohl rechtlich (z.B. GERS) als auch finanziell (z.B. Erasmus, Leonardo, ICE, Eurocom) fördert, sind die realen Kultur- und Sprachkenntnisse (außer englisch) eher gering (Eurobarometer 2006). Doch bedeutet die Erhebung des Englischen in den Rang einer europäischen „Lingua Franca“ die Lösung der vieldiskutierten Sprachenfrage? Oder kann Europa nur dann dauerhaft zusammenwachsen, wenn es seinen multikulturellen und vielsprachigen Charakter bewahren kann?
Die meisten Sprachen innerhalb der EU lassen sich einer der drei großen Sprachgruppen (romanische, slawische, germanische) zuordnen. Innerhalb jeder dieser Sprachgruppen besteht ein (je nach typologischer Nähe zwischen AS und ZS variierendes) Interkomprehensionspotential. 
Nach einer kurzen Darlegung der Sprachenpolitik in der EU wird die Arbeit den historischen Grundlagen der romanischen Interkomprehension nachgehen, um aufzuzeigen, dass trotz typologischer Unterschiede die Nähe zwischen den romanischen Sprachen größer ist als die jeder einzelnen von ihnen zum (klassischen) Latein. 
Anschließend werden die verschiedenen Forschungsprojekte zur romanischen Interkomprehension (z.B. Galatea/Galanet [Grenoble]; EuRom4 [Aix-en-Provence]; EurocomRom [Frankfurt/M.]; ICE [Reims]; Euromania [IUFM Midi-Pyrénées u.a.]) hinsichtlich ihrer Gemeinsamkeiten und Unterschiede beleuchtet. 
Darauf aufbauend folgt eine Darstellung der verschiedenen Ebenen der Interkomprehension und ihrer kognitiven Grundlagen, die sich inbesondere auf den interkomprehensiven Leseprozess beziehen werden. 
Die reale Umsetzbarkeit von Interkomprehensionsstrategien soll dann sowohl im akademischen als auch im nicht-akademischen Milieu getestet werden, wobei u.a. die Parameter romanische Muttersprache vs. romanische Fremdsprache als Basis, spontaner vs. geleiteter Interkomprehensionsprozess eine Rolle spielen werden. 
Ziel ist es u.a. herauszufinden, ob die Interkomprehensionsmethode weite Teile der Bevölkerung erreichen könnte oder ob sie nicht (vorerst) eine kommunikative Idealvorstellung bleibt.

Dra. Stefanie Wagner: 
Intercomprensión – meta o utópia para Europa

(proyecto de tésis doctoral en la cátedra de lingüística y la lingüística aplicada)

La Unión Europea se caracteriza hoy  (2008) por  multiculturalidad y multilingualidad, como además por un mercado único europeo y diversas relaciones políticas, ecomómicas y sociales. La resultante interacción entre personas de diferentes origenes trae como consecuencia la necesidad de comunicación intercultural, en la cual, en muchos casos, se tienen que superar notables barreras lingüísticas.  
Aunque la UE apoya la multilingüística, sea de manera jurídica (p. ej. MECR) o de forma financiaria (p. ej. Erasmus, Leonardo, ICE, Eurocom), los conocimientos reales de la cultura o del idioma (excepto el inglés) son más bien bajos (barómetro europeo 2006). Pero significa la elevación del inglés a una „Lingua Franca“ europea, la respuesta para la pregunta ampliamente debatida de los idiomas?  O Europa solamente puede unirse permanentemente si logra conservar su carácter multicultural y multilingüístico?
La mayoría de los idiomas en la UE se dejan subdividir en tres grandes familias de lenguas (lenguas románicas, lenguas eslavas, lernguas germánicas). En cada de estos grupos de lenguaje hay un potencial de intercomprensión (según la cercanía tipológica varia entre la lengua de partida y lengua de destino). 
Despúes de una breve explicación de la política de lenguas en la UE, el trabajo se ocupará de las bases históricas de la intercomprensión románica para demostrar que aunque hayan diferencias tipológicas, la cercanía entre las lenguas románicas es más grande que la cercanía de cada una de estas lenguas al Latín (clásico). 
A continuación se analizarán los diferentes proyectos de investigación de la intercomprensión románica en cuanto a sus puntos en común y sus diferencias (p. ej. Galatea/Galanet [Grenoble]; EuRom4 [Aix-en-Provence]; EurocomRom [Frankfurt/M.]; ICE [Reims]; Euromania [IUFM Midi-Pyrénées]). 
Surgiendo de esto sigue una presentación de los diferentes niveles de la intercomprensión y sus bases cognitivas las cuales se refirirán más que nada al proceso de estudio intercomprensivo. 
La realización de las estratégias de intercomprensión deberá ser examinada en ambientes académicos y no académicos, a lo cual, van a jugar un papel, entre otros, los parámetros de la lengua románica vs. la lengua románica extranjera como base,  proseso de intercomprensión espontánea  vs. el proceso de intercomprensión moderada. 
La meta es descubrir si el método de la intercomprensión puede lograr a alcanzar a grandes partes de la población o si no se queda (por ahora) un concepto ideal comunicativo. 

(zurück) zur Seite von Stefanie Wagner