Dissertation Dr. Stefanie Wagner
Interkomprehension – Ziel oder Utopie für Europa
(Dissertation an der Professur für
Linguistik und angewandte Sprachwissenschaft)
Die EU zeichnet sich heute (2008) durch Multikulturalität und Multilingualität sowie durch einen gemeinsamen Binnenmarkt und vielfältige politische, wirtschaftliche und soziale Beziehungen aus. Die daraus resultierende Interaktion zwischen Menschen verschiedener Herkunft zieht die Notwendigkeit interkultureller Kommunikation nach sich, bei der in vielen Fällen erhebliche Sprachbarrieren zu bewältigen sind. |
Dra. Stefanie Wagner:
Intercomprensión – meta o utópia para Europa
(proyecto de tésis doctoral en la cátedra de lingüística y la lingüística aplicada)
La Unión Europea se caracteriza hoy (2008) por multiculturalidad y multilingualidad, como además por un mercado único europeo y diversas relaciones políticas, ecomómicas y sociales. La resultante interacción entre personas de diferentes origenes trae como consecuencia la necesidad de comunicación intercultural, en la cual, en muchos casos, se tienen que superar notables barreras lingüísticas.
Aunque la UE apoya la multilingüística, sea de manera jurídica (p. ej. MECR) o de forma financiaria (p. ej. Erasmus, Leonardo, ICE, Eurocom), los conocimientos reales de la cultura o del idioma (excepto el inglés) son más bien bajos (barómetro europeo 2006). Pero significa la elevación del inglés a una „Lingua Franca“ europea, la respuesta para la pregunta ampliamente debatida de los idiomas? O Europa solamente puede unirse permanentemente si logra conservar su carácter multicultural y multilingüístico?
La mayoría de los idiomas en la UE se dejan subdividir en tres grandes familias de lenguas (lenguas románicas, lenguas eslavas, lernguas germánicas). En cada de estos grupos de lenguaje hay un potencial de intercomprensión (según la cercanía tipológica varia entre la lengua de partida y lengua de destino).
Despúes de una breve explicación de la política de lenguas en la UE, el trabajo se ocupará de las bases históricas de la intercomprensión románica para demostrar que aunque hayan diferencias tipológicas, la cercanía entre las lenguas románicas es más grande que la cercanía de cada una de estas lenguas al Latín (clásico).
A continuación se analizarán los diferentes proyectos de investigación de la intercomprensión románica en cuanto a sus puntos en común y sus diferencias (p. ej. Galatea/Galanet [Grenoble]; EuRom4 [Aix-en-Provence]; EurocomRom [Frankfurt/M.]; ICE [Reims]; Euromania [IUFM Midi-Pyrénées]).
Surgiendo de esto sigue una presentación de los diferentes niveles de la intercomprensión y sus bases cognitivas las cuales se refirirán más que nada al proceso de estudio intercomprensivo.
La realización de las estratégias de intercomprensión deberá ser examinada en ambientes académicos y no académicos, a lo cual, van a jugar un papel, entre otros, los parámetros de la lengua románica vs. la lengua románica extranjera como base, proseso de intercomprensión espontánea vs. el proceso de intercomprensión moderada.
La meta es descubrir si el método de la intercomprensión puede lograr a alcanzar a grandes partes de la población o si no se queda (por ahora) un concepto ideal comunicativo.