“Izraelskie Prawo Małżeńskie. Wybrane zagadnienia” (Israeli Marriage Law. Selected Aspects), Przegląd Prawa Wyznaniowego (Review of Confessional Law) 4 (2012): 87-109.
Andere akademische Veröffentlichungen
“Let them understand!” Salomón Resnick, Argentine Translations from Yiddish and Expanding the Borders of Jewishness.” In Yiddish Language and Culture. A Relay Station of Modernity and Lieu de Mémoire of Postmodernity,” edited by Olaf Terpitz (Vienna: Böhlau 2020, forthcoming).
“Żydowscy polacos. Znaczenia polskości dla żydowskich imigrantów w Argentynie.” (Jewish polacos. The Meanings of Polishness for the Jewish Immigrants in Argentina) In Polacy i ich potomkowie w Ameryce Łacińskiej (Poles and Their Descendants in Latin America), edited by Rafał Raczyński, 407-415 (Gdynia: Muzeum Emigracji, 2017).
“Becoming Polacos: Landsmanshaftn and the Making of a Polish-Jewish Subethnicity in Argentina” in The New Ethnic Studies in Latin America, edited by Raanan Rein, Stefan Rinke and Nadia Zysman, 32-51 (Leiden, Boston: Brill 2017).
“Foreign Civil Marriage in Israeli Legal System”, Judaica Olomucensia. New Voices in Jewish Studies, no. 1 (2013): 45-57.
“Jewish Latinas. How Jewishness, Femininity and Latinidad are Interwoven?”, Kultura i Historia (Culture and History), no. 20 (2011), unnumbered.
Übersetzungen
Translation of Peretz Hirschbein’s story “Sholem gemakht,” from Shvartsbrukh. Tsen hadoshim mit die yidishe ibervandere in Ratnfarband. Agai, krim. 1928-1929, from Yiddish to Polish. “Pojednaliśmy się (opowiadanie),” in Midrasz. Pismo żydowskie 6(200) 2017, 78-80.
Translation of Peretz Markish narrative poem Volin (1921), from Yiddish to Polish. In Tekstualia: palimpsesty literackie, artystyczne, naukowe, no. 2 (2013), 75-85.