uni-potsdam.de

Sie verwenden einen veralteten Browser mit Sicherheitsschwachstellen und können die Funktionen dieser Webseite nicht nutzen.

Hier erfahren Sie, wie einfach Sie Ihren Browser aktualisieren können.

Dr. Sergio Ugalde Quintana (*1971, México D.F.)

1990-1998: Licenciatura en Estudios Latinoamericanos en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Título de la tesis: Aimé Césaire o la estética del cimarrón.

1999-2002: Maestría en Literatura Hispánica en El Colegio de México.

2002-2006: Doctorado binacional (Literatura Hispánica/Romanistik) entre El Colegio de México y la Universidad de Potsdam (Becario del Servicio Alemán de Intercambio Académico DAAD). Título de la tesis: La biblioteca en la Isla: para una lectura de La expresión americana de José Lezama Lima.

Desde Septiembre de 2007: Posdoctorado en el Centro de Investigaciones sobre América Latina de la UNAM. Título de la investigación: Fausto en América: Alfonso Reyes y la cultura alemana.

Áreas de Investigación
Ensayo y poesía Hispanoamericanos, Literatura cubana y franco-caribeña del siglo XX, Literatura mexicana del siglo XX.

Artículos y reseñas

"La parole transgresée: essai sur la littérature du Caraïbe Français", Chemins Actuels, 1999, núm. 56, pp. 17-20.

"Negritud", en el Diccionario de Filosofía Latinoamericana, coord. Horacio Cerutti Guldberg, Universidad Autónoma del Estado de México, México, 2000, pp. 245-247.

"Comportamiento ético en la poesía de Antonio Machado de Elisa Rosales Juega Cuesta" (Reseña), Nueva Revista de Filología Hispánica, 48 (2000), pp. 438-440.

"La Feria del lenguaje", Boletín de El Colegio de México, 2002, núm. 97, pp. 13-18.

"Bajo el sol de la melancolía: un soneto de Francisco de Torre", Periódico de Poesía, 2003, núm. 6,  pp. 25-35.

"Imagen del Minotauro: sobre Deseo y mirada del laberinto de Carlos Oliva Mendoza" (Reseña), Castálida, 2003, núm, 21, pp. 126-128.

"De la crítica a la crisis: la poética de Jorge Cuesta", Iberoamericana: América Latina, España y Portugal, 2004, núm. 15, pp. 43-59.

"Las Noches de Novalis", Tierra Adentro, Octubre de 2005, núm. 138, pp. 56-58.

"Mito e historia: la poetización de Buenos Aires en el primer Borges", en Fervor crítico por Borges, ed. Rafael Olea Franco, El Colegio de México, México, 2006, pp. 32-56.

"Lezama o la vida en la biblioteca", en El hacha puesta en la raíz. Ensayistas mexicanos para el siglo XXI, Verónica Murguía y Geney Beltrán (eds.), Fondo Nacional Para la Cultura y la Artes, México, 2006.

"La huida. En torno a la obra de Aimé Césaire" Tierra Adentro, Junio-Julio 2007, núm. 146, pp. 33-39.

Libros

Sergio Ugalde Quintana, La poética del cimarrón: Aimé Césaire y la literatura del Caribe Francés, CNCA, México, 2007.

Traducciones

Jean Delumeau, Historia del Paraíso I: El jardín de las delicias, trad. Sergio Ugalde, Taurus Minor, México, 2003.

Barbara Kindermann, Sueño de una noche de verano, trad. Sergio Ugalde, Ediciones El Naranjo, México, 2007.

Kontakt: sugaldehotmail.com, sugaldecolmex.mx

Wichtiger Hinweis: Um Spam-Mails zu vermeiden, ist die hier gezeigte e-Mail-Adresse nicht verlinkt und graphisch verändert. Bitte kopieren Sie den Text und ergänzen Sie das "@"-Zeichen.

Título de la investigación posdoctoral

Fausto en América: Alfonso Reyes y la cultura alemana.

Temática

En esta investigación analizo las relaciones entre la cultura en lengua alemana y la obra de Alfonso Reyes.   

Abstract

Para el lector del mundo intelectual hispanoamericano, Alfonso Reyes representa una puente cultural entre Europa y América. Su labor no sólo abarcó una amplia gama de géneros literarios, entre los que habría que contar el ensayo, la poesía, la crítica y la teoría literarias, sino que además ejerció una generosa curiosidad que lo mismo lo llevó al mundo de las letras francesas, que a las inglesas, alemanas o hispánicas. La proverbial errancia de Alfonso Reyes lo situó en una posición privilegiada que lo hizo testigo importante de las discusiones parisinas, los diálogos madrileños, los debates bonaerenses o las disputas brasileñas. En cada lugar donde estuvo, el maestro regiomontano dejó huella de su trabajo en tanto hombre de letras. Exiliado en Madrid, asentado en Francia, como embajador en Argentina o Brasil, Reyes asumió un papel de traductor de los debates cosmopolitas de su tiempo.

No son pocos los estudios que se han dedicado a rastrear el especial vínculo que el escritor regiomontano mantuvo con el mundo cultural que le tocó vivir. Sobre los fuertes lazos entre el mundo literario e intelectual francés y la obra de Alfonso Reyes, versa la investigación minuciosa de Paulette Patout: Alfonso Reyes et la France; sobre la relación entre el escritor de Monterrey y la España de su tiempo se encuentra La España de Alfonso Reyes. Investigaciones similares existen sobre el vínculo con Brasil y Argentina. Alfonso Reyes, bajo la perspectiva de estos trabajos, fungió como puente importante entre los distintos mundos culturales en los que vivió. Sin embargo, hay un vínculo que ha permanecido casi inexplorado. No existe ningún trabajo sistemático sobre la relación entre Alfonso Reyes y el mundo cultural de lengua alemana. Podría pensarse que los lazos son mínimos. Nada más equivocado. Una somera revisión de las Obras completas de Reyes arroja una conclusión distinta. A lo largo de la extensa obra del regiomontano se encuentran dispersas varias impresiones, anotaciones, referencias y alusiones a personajes y obras importantes de la cultura en lengua alemana. Es indudable que la presencia de Reyes en el mundo intelectual de Francia, España, Argentina y Brasil fue determinante para que los lazos con estos respectivos países fuera más que evidente; sin embargo, las referencias a la cultura alemana, siempre a medio tono y casi desapercibidas, son constantes y profundas. Mi trabajo pretende evidenciar esa presencia y ese vínculo; tan importante, por otro lado, en la configuración de una historia intelectual del continente mismo.