RSG Verb

Die Partizipien (II) - nach Shelyakin 2000, 180ff.

Bemerkungen zum Gebrauch der Aspekt-Tempus-Formen

  • Die Partizipien des Präteritums bezeichnen Handlungen, die dem Redemoment oder einer anderen Handlung vorausgegangen sind:
    • Я постараюсь разыскать человека, принесшего мне письмо. Я увидел человека, принёсшего мне письмо.
  • Die Partizipien des Präsens bezeichnen Handlungen, die gleichzeitig mit dem Redemoment oder mit einer anderen Handlung verlaufen:
    • Я получил письмо от друга, живущего в Киеве. Я слышал крик летящих птиц.
  • Die Aktiv- und Passivpartizipien des unvo. Aspekts wiederholen die Bedeutungen der unvo. Personalformen:
    • Я лёг заболевающим и проснулся больным. (процессное значение)
    • Был слышен лязг вынимаемой сабли. (процессное значение)
    • Я купил часы, заводящиеся раз в месяц. (неограниченно-кратное значение)
    • Соэдаваемые каждый год новые заводы должны отвечать требованиям современной техники. (неограниченно-кратное значение)
  • Die Aktivpartizipien, aber besonders die Passivpartizipien des vo. Aspekts werden in der Regel in der Perfektbedeutung verwendet.
    • Впереди виднелась гора, обросшая лесом. Мы шли по саду, усыпанному яблоками.
  • Die Passivpartizipien des vom Aspekts erlauben die Verbindung mit Wörtern, die die unbegrenzte Wiederholung der Handlung ausdrücken:
    • Город, залитый по ночам морем огней, лежал на берегу реки.

Zur Rechtschreibung der Negationspartikel НЕ mit den Partizipien

  • Zusammenschreibung
    • Das Partizip hat kein erläuterndes Wort bei sich: На столе лежали непрочитанные книги.
    • Das Partizip hat ein erläuterndes Wort mit der Bedeutung des Grades bei sich, z.B. соверщенно, крайне, чрезвычайно, очень: Это был крайне необдуманный поступок.
  • Getrenntschreibung
    • Das Partipip hat ein erläuterndes Wort bei sich: На столе лежали не прочитанные ещё мною книги.
    • Bei einer Entgegensetzung: Это не законченная статья, а только черновик.
    • Mit Kurzformen von Partizipien: Пол ещё не вымыт.

Der Übergang von Partizipien zu Adjektiven und Substantiven

  • Partizipien, die zu Adjektiven geworden sind, haben entweder eine übertragene Bedeutung oder zusätzliche Bedeutungen
    • Beispiele für eine übertragene Bedeutung: блестящий учёный, потерянный вид, выдающийся композитор, приподнятое настроение, подхожящий момент, рассеянный человек, текущие события, оживлённый разговор.
    • Beispiele für zusätzliche Bedeutungen:
      • 'in der Lage sein, eine Handlung auszuführen': плавающий танк, мыслящще существо, волнующее событие
      • 'zur Ausführung einer Handlung bestimmt zu sein': торгующая организация, пишущая машинка, красящееся вещество
      • 'sich einer Handlung unterziehen können': изменяемые слова, нержавеющая сталь, несклоняемые существительные
      • 'Zustand, der im Ergebnis einer Handlung hervorgerufen wurde': засохший человек, сгущённое молоко, истощённый человек, накрахмаленная рубашка, закопчённые окна
  • Partizipien, die zu Substantiven geworden sind: учащиеся, раненый, будущее, настоящее, желающие, присутствующие, заведующий, курящий, служащий, трудящиеся, подсудимый, обвиняемый, осуждённый, подлежащее, сказуемое, слагаемое, вычитаемое.

Zur Rechtschreibung der Adjektive, die von Passivpartizipien gebildet wurden

  • Es werden zwei -нн- geschrieben
    • Die Adjektive haben Präfixe oder enden auf -ованный/-еванный (außer жеваный, кованый): взволнованный, запутанный, линованный, квалифицированный, заплаканный, балованный, рискованный
    • Als Kurzform der Adjektive (außer in der maskulinen Form): Лица слущателей были сосредоточенны и взволнованны. Его ответы были чётки и уверенны. Ученики были рассеянны.
  • Es wird ein -н- geschrieben
    • Die Adjektive haben keine Präfixe und enden nicht auf -ованный/-еванный: учёные (труды), раненые (солдаты), рваная (одежда), копчёная (колбаса), кипячёная (вода), валёная (рыба), солёные (огурцы), мочёные (яблоки), варёный (картофель), жареное (мясо).
    • Als Kurzform des Partizips: Войска были сосредоточены в городе. Они были уверены в своих силах. Тучи были рассеяны ветром.

Quellen

  1. Autorenkoll. u. d. Ltg. v. K. Gabka. Russische Sprache der Gegenwart. Bd. 2. Morphologie. Leipzig: Enzyklopädie, 1988, S. 17 - 21, S. 26 - 32.
  2. Autorenkoll. u. d. Ltg. v. K. Gabka. Kommentare und Aufgaben zur Morphologie. Leipzig: Enzyklopädie, 1988.
  3. Autorenkoll. u. d. Ltg. v. H. Schlegel. Компендиум лингвистических знаний для практических занятий по русскому языку. Volk und Wissen: Berlin, 1992.
  4. Костомаров, В.Г., Максимов, В.И. (ред.). Современный русский литературный язык. Москва: Гадарики, 2003.
  5. Шведова, Н.Ю, Лопатин, Н.Н. (ред.). Краткая русская грамматика. Москва: РАН, 2002.
  6. Шелякин, М.А. Справочник по русской грамматике. Москва: Русский язык, 2000.

Copyright © 2005-2014 Universität Potsdam, Rolf-Rainer Lamprecht.
Letzte Aktualisierung: 09.11.2014 6:46 PM

Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 Deutschland Lizenz.

Creative Commons Lizenzvertrag