Thomas Daiber

 

Die polnische Übersetzung von Arndts „Wahrem Christentum“

 

Sprachtransfer als interkulturelle Kommunikation verläuft in der Spannung zwischen ausgangs- und zielsprachlichen Rezeptionsbedingungen eines Textes. In diesem Beitrag soll die polnische Übersetzung des pietistischen Erfolgsbuches von Johann Arndt charakterisiert werden, wobei vorab die Rahmenbedingungen der Übersetzung geklärt werden. Dabei wird zwischen äußeren Faktoren, welche die zielkulturelle Akzeptanz betreffen, und inneren Faktoren, welche die ausgangssprachliche Rezeption des Textes bestimmen, unterschieden.